Tilbake til fortellingene

Kubera iki invubu zitagira umusatsi Hvorfor flodhester ikke har hår Kvifor flodhestar ikkje har hår

Skrevet av Basilio Gimo, David Ker

Illustrert av Carol Liddiment

Oversatt av Patrick Munyurangabo

Språk kinyarwanda

Nivå Nivå 2

Spill av fortellingen Lydinnspilling for denne fortellingen finnes ikke ennå.


Umunsi umwe, urukwavu rwariruri kugenda kunkengero z’umugezi.

En dag gikk Kanin langs elvebredden.

Ein dag gjekk Kanin langs elvebreidda.


Invubu yari yo nayo, igiye kwitemberera no kurya ibyatsi byiza byicyatsi.

Flodhest var der også. Hun gikk en tur og spiste litt fint grønt gress.

Flodhest var der òg. Ho gjekk ein tur og åt litt fint grønt gras.


Invubu ntiyabonye urukwavu ikandagira itabishaka ku ikirenge cy’urukwavu. Urukwavu rutangira gusakuza ku invubu, “Wowe Nvubu! Ntureba ko uhagaze ku ikirenge cyange?”

Flodhest så seg ikke for, så hun var uheldig og tråkket på foten til Kanin. Kanin skrek og begynte å rope til Flodhest: «Hei, Flodhest! Ser du ikke at du tråkker på foten min?»

Flodhest såg seg ikkje for, så ho var uheldig og trakka på foten til Kanin. Kanin skreik og byrja å ropa til Flodhest: «Hei, Flodhest! Ser du ikkje at du trakkar på foten min?»


Invubu yasabye imbabazi urukwavu, “Mbabarira cyane. Sinigeze nkubona. Ihangane umbabarire!” Ariko urukwavu ntidwunvise rukomeza gusakuriza invubu, “Wabikoze kubushake! Umunsi umwe uzabona! Uzabyishyura!”

Flodhest ba om unnskyldning til Kanin: «Jeg er lei meg, vennen min, jeg så deg ikke. Vær så snill å tilgi meg!» Men Kanin ville ikke høre, og han ropte til Flodhest: «Du gjorde det med vilje! En dag kommer du til å få se! Dette kommer til å straffe seg!»

Flodhest bad om unnskyldning til Kanin: «Eg er lei meg, venen min, eg såg deg ikkje. Ver så snill å tilgje meg!» Men Kanin ville ikkje høyra, og han ropte til Flodhest: «Du gjorde det med vilje! Ein dag kjem du til å få sjå! Dette kjem til å straffa seg!»


Urukwavu rwaragiye gushaka umuriro ruravuga, “genda utwike invubu niva mu amazi kurya ibyatsi. Yarangandagiye!” Umuriro warasubishe, “Ntakibazo, rukwavu, nshuti yange. Nzakora icyo unsabye.”

Da dro Kanin for å finne Ild, og han sa: «Dra og brenn Flodhest når hun kommer ut av vannet for å spise gress. Hun tråkket på meg!» Ild svarte: «Ikke noe problem, Kanin, vennen min. Jeg skal gjøre akkurat det du ba meg om.»

Då drog Kanin for å finna Eld, og han sa: «Dra og brenn Flodhest når ho kjem ut av vatnet for å eta gras. Ho trakka på meg!» Eld svara: «Ikkje noko problem, Kanin, venen min. Eg skal gjera akkurat det du bad meg om.»


Nyuma, invubu yaririmo kurya ibyatsi kure hitaruye umugezi ubwo, “Whoosh!” Umuriro wagurumanaga. Ibirimi byatangiye gutwika umusatsi w’invubu.

Senere spiste Flodhest gress langt fra elvebredden da det plutselig sa «svisj!» Ild ble til flammer. Flammene begynte å brenne håret til Flodhest.

Seinare åt Flodhest gras langt frå elvebreidda då det plutseleg sa «svisj!» Eld vart til flammar. Flammane byrja å brenna håret til Flodhest.


Invubu yatangiye kurira iriruka isanga amazi. Umusatsi wose wari watwitswe n’umuriro. Invubu yakomeze kurira, “Umusatsi wange watwitswe n’umuriro! Umusatsi wange wose wagiye! Umusatsi wange mwiza!”

Flodhest begynte å gråte og løp mot vannet. Alt håret hennes brant opp i ilden. Flodhest gråt: «Håret mitt har brent opp i ilden! Du brente alt håret mitt! Håret mitt er borte! Det vakre, vakre håret mitt!»

Flodhest byrja å gråta og sprang mot vatnet. Alt håret hennar brann opp i elden. Flodhest gret: «Håret mitt har brunne opp i elden! Du brann alt håret mitt! Håret mitt er borte! Det vene, vakre håret mitt!»


Urukwavu rwari rwishimye kubera ko umusatsi w’invubu wahiye. No kugeza uyumunsi, kubw’ubwoba bw’umuriro, invubu ntijya ijya kure hitaruye amazi.

Kanin var glad for at håret til Flodhest brant. Og den dag i dag, av frykt for ilden, går ikke flodhesten langt fra vannet.

Kanin var glad for at håret til Flodhest brann. Og den dag i dag, av frykt for elden, går ikkje flodhesten langt frå vatnet.


Skrevet av: Basilio Gimo, David Ker
Illustrert av: Carol Liddiment
Oversatt av: Patrick Munyurangabo
Språk: kinyarwanda
Nivå: Nivå 2
Kilde: Why hippos have no hair fra African Storybook
Creative Commons Lisens
Dette verket er lisensiert under en Creative Commons Navngivelse 3.0 International Lisens.
Valgmuligheter
Tilbake til fortellingene Last ned PDF