Tilbake til fortellingene
Vanlige PDF-er (hel side)
Tospråklige PDF-er
PDF-hefter (for å skrive ut)
Maraming problema ang aming nayon. Mahaba ang pila sa pag-igib ng tubig kasi iisa lang ang gripo.
Landsbyen min hadde mange problemer. Vi stilte oss på en lang rekke for å hente vann fra én pumpe.
Landsbyen min hadde mange problem. Vi stilte oss på ei lang rekkje for å henta vatn frå ei pumpe.
Naghihintay lang kami ng pagkaing donasyon galing sa iba.
Vi ventet på mat som andre hadde gitt oss.
Vi venta på mat som andre hadde gjeve oss.
Maaga kaming nagsasara ng bahay dahil may magnanakaw.
Vi låste husene våre tidlig på grunn av tyver.
Vi låste husa våre tidleg på grunn av tjuvar.
Maraming bata ang tumitigil sa pag-aaral.
Mange barn droppet ut av skolen.
Mange born droppa ut av skulen.
Pumapasok naman bilang katulong ang mga dalaga sa ibang nayon.
Unge jenter jobbet som hushjelper i andre landsbyer.
Unge jenter jobba som hushjelper i andre landsbyar.
May mga binatang istambay at pagala-gala habang tumutulong ang iba sa bukid.
Unge gutter drev rundt i landsbyen mens andre jobbet på gårdene til folk.
Unge gutar dreiv rundt i landsbyen medan andre jobba på gardane til folk.
Kumakalat ang basura kung saan-saan kapag malakas ang hangin.
Når vinden blåste, ble papirbiter hengende fast på trær og gjerder.
Når vinden bles, vart papirbitar hengjande fast på tre og gjerde.
Nasusugatan ang ilan dahil sa bubog na tinapon na lang basta.
Folk skar seg på glasskår som folk hadde slengt fra seg.
Folk skar seg på glasbrot som folk hadde slengt frå seg.
Isang araw, nawalan ng tubig ang gripo at hindi kami nakapag-igib.
Så en dag tørket vannet i pumpa opp og beholderne våre ble tomme.
Så ein dag tørka vatnet i pumpa opp og behaldarane våre vart tomme.
Pinuntahan ni tatay ang bawat isa sa kanilang bahay para tawagin ang isang pulong.
Faren min gikk fra hus til hus for å be folk delta på et folkemøte.
Far min gjekk frå hus til hus for å be folk delta på eit folkemøte.
Nagtipon ang mga tao sa ilalim ng malaking puno.
Folk samlet seg under et stort tre og lyttet.
Folk samla seg under eit stort tre og lytta.
Tumayo si tatay sa harap, “Kailangan nating magtulong-tulong para malutas ang mga problema.”
Faren min reiste seg og sa: «Vi må samarbeide for å løse problemene våre.»
Far min reiste seg og sa: «Vi må samarbeida for å løysa problema våre.»
“Tutulong akong maglinis,” sigaw ng walong taon na si Juma habang nakaupo sa putol na puno.
Åtteårige Juma, som satt på stammen til et tre, ropte: «Jeg kan hjelpe til med å samle søppel.»
Åtteårige Juma, som sat på stammen til eit tre, ropte: «Eg kan hjelpa til med å samla søppel.»
“Magtatanim kaming mga babae ng makakain,” sabi ng isang ale.
En kvinne sa: «Kvinnene kan bli med meg og dyrke mat.»
Ei kvinne sa: «Kvinnene kan verta med meg og dyrka mat.»
“Maghuhukay kaming mga lalaki para makahanap ng balon,” sabi naman ng isang mama.
En annen mann reiste seg og sa: «Mennene skal grave en brønn.»
Ein annan mann reiste seg og sa: «Mennene skal grava ein brønn.»
“Magbabagong buhay tayo,” sigaw naming lahat. Iyon nga ang aming ginawa.
Vi ropte alle sammen med én stemme: «Vi må forandre livene våre.» Fra den dagen samarbeidet vi for å løse problemene våre.
Vi ropte alle saman med éi stemme: «Vi må forandra liva våre.» Frå den dagen samarbeidde vi for å løysa problema våre.
Skrevet av: Ursula Nafula
Illustrert av: Vusi Malindi
Oversatt av: Arlene Avila
Lest av: La Trinidad Mina