Tilbake til fortellingene

瑪哥威 Magozwe Magozwe

Skrevet av Lesley Koyi

Illustrert av Wiehan de Jager

Oversatt av dohliam

Lest av Zoe Lam

Språk kantonesisk

Nivå Nivå 5

Spill av fortellingen

Lesehastighet

Automatisk spilling av fortellingen


內羅比係個繁忙嘅城市,嗰度有班流浪街頭嘅男仔,佢哋日復一日噉過日子,從來都唔知道乜嘢叫做舒適安逸嘅生活。一日朝頭早,班男仔喺凍冰冰嘅行人路上面瞓醒,摺埋佢哋攞嚟瞓街嘅氊仔。天氣太凍喇,為咗驅寒,佢哋就要用執返嚟嘅垃圾點著堆火。喺呢班男仔裡面,年紀最細嗰個叫做瑪哥威。

I den travle byen Nairobi, langt fra det trygge livet hjemme, bodde det en gjeng hjemløse gutter. De tok hver dag akkurat som den kom. En morgen pakket guttene sammen mattene sine etter at de hadde sovet på det kalde fortauet. For å fordrive kulden lagde de et bål av søppel. En av guttene i gjengen var Magozwe. Han var den yngste.

I den travle byen Nairobi, langt frå det trygge livet heime, budde det ein gjeng heimlause gutar. Dei tok kvar dag akkurat som han kom. Ein morgon pakka gutane saman mattene sine etter at dei hadde sove på det kalde fortauet. For å fordriva kulda laga dei eit bål av søppel. Ein av gutane i gjengen var Magozwe. Han var den yngste.


瑪哥威嘅爹哋媽咪過身嘅時候,佢只得五歲咋,之後佢就搬去同佢阿叔一齊住。佢阿叔從來都冇關心過瑪哥威。瑪哥威喺叔叔屋企度捱飢抵冷,仲要做好多粗重嘢添。

Da Magozwes foreldre døde, var han bare fem år. Han dro for å bo med onkelen sin. Denne mannen brydde seg ikke om barnet. Han ga ikke Magozwe nok mat. Han tvang gutten til å jobbe hardt.

Då Magozwe sine foreldre døydde, var han berre fem år. Han drog for å bu med onkelen sin. Denne mannen brydde seg ikkje om barnet. Han gav ikkje Magozwe nok mat. Han tvinga guten til å jobba hardt.


一旦瑪哥威有少少抱怨,阿叔就會打佢。有一次,瑪哥威問吓阿叔可唔可以去返學,佢阿叔就好兇狠噉打佢,仲話:「你咁蠢,讀幾多書都冇用啦!」瑪哥威過咗三年嘅辛苦日子,卒之離家出走,無家可歸。

Hvis Magozwe klagde eller stilte spørsmål, slo onkelen hans ham. Når Magozwe spurte om han kunne gå på skolen, slo onkelen hans ham og sa: «Du er for dum til å lære noe som helst.» Etter tre år med denne behandlingen rømte Magozwe fra onkelen sin. Han begynte å bo på gata.

Viss Magozwe klaga eller stilte spørsmål, slo onkelen hans han. Når Magozwe spurde om han kunne gå på skulen, slo onkelen hans han og sa: «Du er for dum til å læra noko som helst.» Etter tre år med denne behandlinga rømde Magozwe frå onkelen sin. Han byrja å bu på gata.


流浪生活非常之艱難,每日班男仔好勉強先至可以搵到一餐晏仔。佢哋有時要俾差佬拉,有時又要捱打。當佢哋病嘅時候,仲冇人會照顧佢哋添。班男仔唯有靠揸兜乞食得返嚟嘅少少錢過活,有時亦都會賣啲膠品同舊嘢賺返少少錢。有時第二啲流浪漢會嚟撩交打,爭地頭,生活就更加辛苦。

Livet på gata var vanskelig, og de fleste guttene slet hver dag bare for å finne mat. Noen ganger ble de arrestert, andre ganger ble de slått. Når de ble syke, var det ingen som kunne hjelpe dem. Gjengen var avhengig av de få pengene de fikk fra å tigge og fra å selge plast og annet til resirkulering. Livet var enda vanskeligere på grunn av slåsskamper med rivaliserende gjenger som ville ha kontroll over deler av byen.

Livet på gata var vanskeleg, og dei fleste gutane sleit kvar dag berre for å finna mat. Nokre gonger vart dei arrestert, andre gonger vart dei slått. Når dei vart sjuke, var det ingen som kunne hjelpa dei. Gjengen var avhengig av dei få pengane dei fekk frå å tigga og frå å selja plast og anna til resirkulering. Livet var endå vanskelegare på grunn av slåsskampar med rivaliserande gjengar som ville ha kontroll over delar av byen.


有一日,瑪哥威正喺度抄緊垃圾桶,佢搵到本甩皮甩骨嘅故仔書,就吹走咗書上面嘅塵,放入佢嘅袋度。以後每日得閒嘅時候,佢都會攞本書出嚟睇圖畫,只可惜佢睇唔明上面嘅文字。

En dag mens Magozwe lette i noen søppelbøtter, fant han en gammel fillete barnebok. Han fjernet møkka fra den og la den i sekken sin. Hver påfølgende dag tok han ut boka og så på bildene. Han visste ikke hvordan han skulle lese ordene.

Ein dag medan Magozwe leitte i nokre søppelbøtter, fann han ei gammal fillete barnebok. Han fjerna møkka frå ho og la den i sekken sin. Kvar påfølgjande dag tok han ut boka og såg på bileta. Han visste ikkje korleis han skulle lesa orda.


啲圖畫講嘅係一個男仔大個成為飛機師嘅故仔。瑪哥威有時會發白日夢想象自己都成為飛機師。有時,佢仲會想象自己就係故仔入面嘅男仔。

Bildene fortalte fortellingen om en gutt som vokste opp til å bli pilot. Magozwe pleide å dagdrømme om å bli pilot. Noen ganger innbilte han seg at han var gutten i fortellingen.

Bileta fortalde forteljinga om ein gut som voks opp til å verta pilot. Magozwe brukte å dagdrøyma om å verta pilot. Nokre gonger innbilte han seg at han var guten i forteljinga.


有一日,天氣好凍,瑪哥威企喺街頭乞食。一個男人走過嚟,同佢打招呼,就話:「你好,我叫湯瑪斯。我喺呢度左近打工,你得閒可以去嗰便攞啲嘢食。」佢指住間藍頂黃牆嘅大屋,「我希望你唔會嫌棄,去嗰便攞啲嘢食啦!」瑪哥威睇咗吓個男人,又睇咗吓間屋,就話:「或者啦!」然之後佢就走開咗嘞。

Det var kaldt og Magozwe stod langs veien og tigget. En mann gikk bort til ham. «Hei, jeg heter Thomas. Jeg bor i nærheten, på et sted der du kan få deg noe å spise», sa han og pekte på et gult hus med blått tak. «Jeg håper du drar dit for å få deg litt mat?» spurte han. Magozwe så på ham, og deretter på huset. «Kanskje», sa han og gikk.

Det var kaldt og Magozwe stod langs vegen og tagg. Ein mann gjekk bort til han. «Hei, eg heiter Thomas. Eg bur i nærleiken, på ein stad der du kan få deg noko å eta», sa han og peikte på eit gult hus med blått tak. «Eg håpar du dreg dit for å få deg litt mat?» spurde han. Magozwe såg på han, og deretter på huset. «Kanskje», sa han og gjekk.


跟住落嚟嘅幾個月,班流浪男仔慢慢識咗湯瑪斯。佢好鍾意同人傾偈,特別係啲無家可歸嘅人。湯瑪斯會聽人哋講自己嘅經歷。佢雖然睇落去好嚴肅,但係非常之有耐心、有禮貌,尊重他人。班男仔開始每逢中午就去藍頂黃牆屋度搵嘢食。

I månedene som fulgte ble de hjemløse guttene vant til å se Thomas. Han likte å snakke med folk, spesielt de som bodde på gata. Thomas hørte på fortellinger om livene til folk. Han var seriøs og tålmodig, aldri frekk eller respektløs. Noen av guttene begynte å dra til det gule og blå huset for å få mat midt på dagen.

I månadene som følgde vart dei heimlause gutane vande til å sjå Thomas. Han likte å snakka med folk, spesielt dei som budde på gata. Thomas høyrde på forteljingar om liva til folk. Han var seriøs og tolmodig, aldri frekk eller respektlaus. Nokon av gutane byrja å dra til det gule og blå huset for å få mat midt på dagen.


有日,瑪哥威正坐喺行人路上面睇故仔書,湯瑪斯就坐低喺隔籬。湯瑪斯問佢:「呢本書講咩嘢故仔呢?」瑪哥威答佢就話:「係一個男仔成為飛機師嘅故仔。」湯瑪斯又問佢:「男仔叫咩嘢名呢?」瑪哥威好細聲噉就話:「我唔知呀,我都唔識字。」

Magozwe satt på fortauet og kikket i bildeboka da Thomas kom og satte seg ved siden av ham. «Hva handler fortellingen om?» spurte Thomas. «Den handler om en gutt som blir pilot», svarte Magozwe. «Hva heter gutten?» spurte Thomas. «Jeg vet ikke, jeg kan ikke lese», svarte Magozwe lavt.

Magozwe sat på fortauet og kika i biletboka då Thomas kom og sette seg ved sida av han. «Kva handlar forteljinga om?» spurde Thomas. «Ho handlar om ein gut som vert pilot», svara Magozwe. «Kva heiter guten?» spurde Thomas. «Eg veit ikkje, eg kan ikkje lesa», svara Magozwe lågt.


當佢哋再次見面嘅時候,瑪哥威開始同湯瑪斯講自己嘅經歷,佢叔叔係點樣對待佢,佢又係點樣逃離佢叔叔屋企。湯瑪斯乜都冇講,亦都冇講瑪哥威應該點做,但係佢成日都會好留心噉樣聽佢講嘢。有時佢哋會一路喺藍頂黃牆屋度食嘢,一路傾吓偈。

Da de møttes, begynte Magozwe å fortelle sin egen historie til Thomas. Det var historien om onkelen hans og hvorfor han rømte hjemmefra. Thomas snakket ikke mye, og han sa ikke til Magozwe hva han skulle gjøre, men han lyttet alltid oppmerksomt. Noen ganger snakket de sammen mens de spiste i det gule huset med det blå taket.

Då dei møttest, byrja Magozwe å fortelja si eiga historie til Thomas. Det var historia om onkel hans og kvifor han rømde heimanfrå. Thomas snakka ikkje mykje, og han sa ikkje til Magozwe kva han skulle gjera, men han lytta alltid oppmerksamt. Nokre gonger snakka dei saman medan dei åt i det gule huset med det blå taket.


瑪哥威十歲生日嗰陣時,湯瑪斯送咗本新故仔書俾佢,書入面係講一個鄉下男仔成為足球員嘅故仔。湯瑪斯講過好多次呢個故仔俾瑪哥威聽。有一日,湯瑪斯就話:「我覺得你應該去返學,去識字。你覺得呢?」湯瑪斯就話佢知道一個地方,可以俾細蚊仔住喺嗰便返學。

Omkring Magozwes tiende fødselsdag ga Thomas ham en ny barnebok. Det var fortellingen om en landsbygutt som vokste opp til å bli en berømt fotballspiller. Thomas leste den fortellingen for Magozwe mange ganger, helt til han en dag sa: «Jeg synes det er på tide at du går på skolen og lærer å lese. Hva synes du?» Thomas forklarte at han visste om et sted hvor barn kunne bo og gå på skole.

Omkring Magozwes tiande fødselsdag gav Thomas han ei ny barnebok. Det var forteljinga om ein landsbygut som voks opp til å verta ein berømt fotballspelar. Thomas las den forteljinga for Magozwe mange gonger, heilt til han ein dag sa: «Eg synest det er på tide at du går på skulen og lærer å lesa. Kva synest du?» Thomas forklarte at han visste om ein stad der born kunne bu og gå på skule.


瑪哥威諗諗吓去新地方生活,返學。但係,如果佢阿叔講得啱呢,如果佢真係蠢到學乜都冇用嘅話點算呀?如果喺新地方,佢又要捱打嘅話點算呀?佢有少少驚,心諗:「可能我整定要瞓街㗎。」

Magozwe tenkte på dette nye stedet og på å gå på skolen. Hva om onkelen hans hadde rett, og han var for dum til å lære noe? Hva om de slo ham på dette nye stedet? Han var redd. «Kanskje det er bedre å bo på gata», tenkte han.

Magozwe tenkte på denne nye staden og på å gå på skulen. Kva om onkelen hans hadde rett, og han var for dum til å læra noko? Kva om dei slo han på denne nye staden? Han var redd. «Kanskje det er betre å bu på gata», tenkte han.


佢將自己嘅諗法話俾咗湯瑪斯聽。湯瑪斯對佢循循善誘,終於說服咗佢,喺新地方生活一定會更加好。

Han snakket om det han var redd for med Thomas. Med tiden forsikret mannen gutten om at livet kunne bli bedre på det nye stedet.

Han snakka om det han var redd for med Thomas. Med tida forsikra mannen guten om at livet kunne verta betre på den nye staden.


瑪哥威搬到咗新屋企,新屋企嘅屋頂係綠色嘅。佢同兩個男仔住埋同一間房。間屋入面一共仲有十個細蚊仔。同佢哋一齊住嘅係思思阿姨同佢老公,仲有三隻狗,一隻貓,一隻老山羊。

Dermed flyttet Magozwe inn i et rom i et hus med grønt tak. Han delte rommet med to andre gutter. Til sammen var det ti barn som bodde i det huset. Sammen med tante Cissy og mannen hennes, tre hunder, en katt og en gammel geit.

Dermed flytta Magozwe inn i eit rom i eit hus med grønt tak. Han delte rommet med to andre gutar. Til saman var det ti born som budde i det huset. Saman med tanta Cissy og mannen hennar, tre hundar, ein katt og ei gammal geit.


瑪哥威開始讀書,佢遇到唔少困難,好難先趕上班同學,有時佢幾乎想要放棄。但係佢每次諗返故仔書入面嘅飛機師同足球員,佢都會堅持落嚟,就好似佢哋一樣。

Magozwe begynte på skolen, og det var vanskelig. Han hadde mye å ta igjen. Av og til ville han gi opp. Men han tenkte på piloten og fotballspilleren i barnebøkene. Som dem ga han ikke opp.

Magozwe byrja på skulen, og det var vanskeleg. Han hadde mykje å ta att. Av og til ville han gje opp. Men han tenkte på piloten og fotballspelaren i barnebøkene. Som dei gav han ikkje opp.


有一日,瑪哥威正喺間藍頂屋後院度睇緊書,湯瑪斯就嚟到坐喺隔籬。湯瑪斯問佢:「呢本書講咩嘢故仔呢?」瑪哥威答佢就話:「係一個男仔成為老師嘅故仔。」湯瑪斯又問佢:「個男仔叫咩嘢名呢?」瑪哥威笑笑口噉話:「佢叫瑪哥威。」

Magozwe satt på tunet ved huset med det grønne taket og leste en barnebok fra skolen. Thomas kom og satte seg ved siden av ham. «Hva handler fortellingen om?» spurte Thomas. «Den handler om en gutt som blir lærer», svarte Magozwe. «Hva heter gutten?» spurte Thomas. «Han heter Magozwe», svarte Magozwe med et smil.

Magozwe sat på tunet ved huset med det grøne taket og las ei barnebok frå skulen. Thomas kom og sat seg ved sida av han. «Kva handlar forteljinga om?» spurde Thomas. «Ho handlar om ein gut som vert lærar», svara Magozwe. «Kva heiter guten?» spurde Thomas. «Han heiter Magozwe», svara Magozwe med eit smil.


Skrevet av: Lesley Koyi
Illustrert av: Wiehan de Jager
Oversatt av: dohliam
Lest av: Zoe Lam
Språk: kantonesisk
Nivå: Nivå 5
Kilde: Magozwe fra African Storybook
Creative Commons Lisens
Dette verket er lisensiert under en Creative Commons Navngivelse 4.0 International Lisens.
Les flere fortellinger på nivå 5:
Valgmuligheter
Tilbake til fortellingene Last ned PDF