Tilbake til fortellingene

星卑桂亞 Simbegwire Simbegwire

Skrevet av Rukia Nantale

Illustrert av Benjamin Mitchley

Oversatt av dohliam

Lest av Zoe Lam

Språk kantonesisk

Nivå Nivå 5

Spill av fortellingen

Lesehastighet

Automatisk spilling av fortellingen


星卑桂亞嘅媽咪過身嘅時候,佢非常之傷心。星卑桂亞嘅爹哋盡咗全力照顧佢。過咗一排之後,佢哋就慢慢開心返,習慣咗冇星卑桂亞媽咪嘅生活。每日朝早,佢哋坐埋一齊,傾吓嚟緊呢日做乜。每日夜晚黑,佢哋一齊煮飯,然之後一齊洗碗,星卑桂亞嘅爹哋仲會教佢做功課添。

Da Simbegwires mor døde, ble hun veldig lei seg. Simbegwires far gjorde sitt beste for å ta hånd om datteren sin. Litt etter litt ble de lykkelige igjen, uten Simbegwires mor. Hver morgen satt de og snakket om dagen som lå foran dem. Hver kveld lagde de middag sammen. Etter at de hadde tatt oppvasken, hjalp Simbegwires far henne med leksene.

Då Simbegwire si mor døydde, vart ho veldig lei seg. Simbegwire sin far gjorde sitt beste for å ta hand om dotter si. Litt etter litt vart dei lukkelege igjen, utan Simbegwire si mor. Kvar morgon sat dei og snakka om dagen som låg føre dei. Kvar kveld laga dei middag saman. Etter at dei hadde teke oppvasken, hjelpte Simbegwire sin far henne med leksene.


有一日,星卑桂亞嘅爹哋晏啲先返到屋企。佢一入門口就叫道:「乖囡,你喺邊度呀?」星卑桂亞走出嚟迎接爹哋。但佢突然間停低咗,因為佢見到爹哋拖緊第二個女人隻手。爹哋笑住話:「阿女呀,嚟吖,我同你介紹一個好特別嘅人,佢叫做阿妮塔。」

En dag kom Simbegwires far hjem senere enn vanlig. «Hvor er du, jenta mi?» ropte han. Simbegwire løp til faren sin. Hun stoppet opp da hun så at han holdt en dame i hånden. «Jeg vil at du skal møte en spesiell kvinne, jenta mi. Dette er Anita», sa han og smilte.

Ein dag kom Simbegwire sin far heim seinare enn vanleg. «Kor er du, jenta mi?» ropte han. Simbegwire sprang til far sin. Ho stoppa opp då ho såg at han heldt ei dame i handa. «Eg vil at du skal møta ei spesiell kvinne, jenta mi. Dette er Anita», sa han og smilte.


阿妮塔同星卑桂亞打咗招呼話:「你好,星卑桂亞!你爹哋同我講咗好多有關你嘅嘢。」佢冇同星卑桂亞微笑,亦都冇拖佢隻手。星卑桂亞嘅爹哋好開心,佢高高興興噉樣同佢講,如果佢哋三個人住埋一齊,一定會好幸福嘅。爹哋同星卑桂亞就話:「囡囡呀,我希望你可以接受阿妮塔成為你嘅媽咪。」

«Hei Simbegwire, faren din har fortalt meg mye om deg», sa Anita. Men hun smilte ikke og tok ikke hånden til jenta. Simbegwires far var glad og begeistret. Han snakket om at de tre skulle bo sammen, og hvor godt de skulle få det. «Jenta mi, jeg håper du vil akseptere Anita som moren din», sa han.

«Hei Simbegwire, far din har fortalt meg mykje om deg», sa Anita. Men ho smilte ikkje og tok ikkje handa til jenta. Simbegwire sin far var glad og begeistra. Han snakka om at dei tre skulle bu saman, og kor godt dei skulle få det. «Jenta mi, eg håpar du vil akseptera Anita som mor di», sa han.


星卑桂亞嘅生活變咗。佢每日朝早冇時間陪爹哋坐喺一齊傾偈。阿妮塔叫星卑桂亞做好多家務,星卑桂亞每日夜晚黑都癐拉拉,根本就冇時間做功課啦。佢一食完晚飯就瞓咗覺。唯一可以安慰吓佢就係媽咪留俾佢嘅彩色毛氈。星卑桂亞嘅爹哋似乎冇意識到個女一啲都唔開心。

Livet til Simbegwire forandret seg. Hun hadde ikke lenger tid til å sitte sammen med faren sin om morgenen. Anita ga henne så mye husarbeid at hun ble for sliten til å gjøre leksene om kvelden. Hun gikk rett til sengs etter middag. Den eneste trøsten hun hadde var et fargerikt teppe moren hennes hadde gitt henne. Det virket ikke som Simbegwires far merket at datteren hans var ulykkelig.

Livet til Simbegwire forandra seg. Ho hadde ikkje lenger tid til å sitja saman med far sin om morgonen. Anita gav henne så mykje husarbeid at ho vart for sliten til å gjera leksene om kvelden. Ho gjekk rett til sengs etter middag. Den einaste trøysta ho hadde var eit fargerikt teppe mor hennar hadde gjeve henne. Det verka ikkje som Simbegwire sin far merka at dotter hans var ulykkeleg.


過咗幾個月,星卑桂亞嘅爹哋同佢講,佢要出埠一排。佢就話:「我要出差,我相信你哋會互相照顧對方嘅。」星卑桂亞耷低頭,但佢嘅爹哋都冇留意到。阿妮塔乜都冇講,佢都唔係幾開心。

Etter noen måneder fortalte Simbegwires far dem at han skulle være borte en stund. «Jeg må reise på grunn av jobben min», sa han. «Men jeg vet at dere kommer til ta vare på hverandre.» Simbegwire så trist ut, men faren la ikke merke til det. Anita sa ikke noe. Hun var ikke glad hun heller.

Etter nokre månader fortalde Simbegwire sin far dei at han skulle vera borte eit bel. «Eg må reisa på grunn av jobben min», sa han. «Men eg veit at de kjem til ta vare på kvarandre.» Simbegwire såg trist ut, men faren la ikkje merke til det. Anita sa ikkje noko. Ho var ikkje glad ho heller.


星卑桂亞嘅生活變得更加慘嘞。如果星卑桂亞未做完家務,又或者佢講些少抱怨嘅說話,阿妮塔就會打佢。夜晚黑,阿妮塔多數都會食晒所有嘅餸菜,淨留低少少餸頭餸尾俾星卑桂亞食。每日夜晚黑,星卑桂亞都會喊住瞓著,佢只能緊緊抱住嗰條媽咪留低俾佢嘅毛氈。

Ting ble bare verre for Simbegwire. Hvis hun ikke gjorde ferdig husarbeidet, eller klagde, slo Anita henne. Og under middagen spiste Anita det meste av maten, slik at Simbegwire bare fikk noen få rester. Hver natt gråt Simbegwire til hun falt i søvn mens hun klemte rundt teppet fra moren sin.

Ting vart berre vondare for Simbegwire. Viss ho ikkje gjorde ferdig husarbeidet, eller klaga, slo Anita henne. Og under middagen åt Anita det meste av maten, slik at Simbegwire berre fekk nokre få restar. Kvar natt gret Simbegwire til ho fall i søvn medan ho klemde rundt teppet frå mor si.


一日朝早,星卑桂亞晏咗起身。阿妮塔大聲鬧佢:「你個死懶鬼!」佢由床上拉咗星卑桂亞落嚟。條毛氈唔小心勾到一粒釘仔上面,搣爛咗。

En morgen brukte Simbegwire lang tid på å stå opp. «Din latsabb!» ropte Anita. Hun dro Simbegwire ut av sengen. Teppet hun var så glad i satt fast på en spiker og revnet.

Ein morgon brukte Simbegwire lang tid på å stå opp. «Din lathans!» ropte Anita. Ho drog Simbegwire ut av senga. Teppet ho var så glad i sat fast på ein spikar og rakna.


星卑桂亞超唔開心,佢決定離家出走。佢帶住條毛氈嘅碎片,包咗少少嘢食,沿住爹哋出差嘅路線離開咗屋企。

Simbegwire ble veldig opprørt. Hun bestemte seg for å rømme. Hun tok bitene fra morens teppe, pakket litt mat og dro av gårde. Hun fulgte den samme veien som faren hennes hadde tatt.

Simbegwire var veldig opprørt. Ho bestemte seg for å rømma. Ho tok bitane frå teppet til mora, pakka litt mat og drog av garde. Ho følgde den same vegen som far hennar hadde teke.


天黑咁滯,星卑桂亞搵到棵生住喺小溪一邊嘅樹。佢爬咗上樹,喺樹枝上面瞓低。佢一路唱歌,一路慢慢瞓著咗:「媽咪,媽咪,媽咪,你離開咗我,離開咗我再又唔返嚟。爹哋再又唔愛我。媽咪,你幾時返嚟,你離開咗我……」

Da kvelden kom, klatret hun opp i et høyt tre ved en bekk og redde seg en seng i grenene. Da hun gikk og la seg, sang hun: «Mamma, mamma, mamma, du forlot meg. Du forlot meg og kom aldri tilbake. Pappa er ikke glad i meg lenger. Mamma, når kommer du tilbake? Du forlot meg.»

Då kvelden kom, klatra ho opp i eit høgt tre ved ein bekk og reidde seg ei seng i greinene. Då ho gjekk og la seg, song ho: «Mamma, mamma, mamma, du forlét meg. Du forlét meg og kom aldri tilbake. Pappa er ikkje glad i meg lenger. Mamma, når kjem du tilbake? Du forlét meg.»


第二日朝早,星卑桂亞又唱咗呢首歌嚟。左近有班女人嚟到溪水邊洗衫,佢哋聽到樹上面傳嚟嘅歌聲,以為係風穿過樹葉嘅聲音啫,於是乎就冇擺喺心度,繼續洗衫。但係其中有個女人留心聽住呢首歌。

Neste morgen sang Simbegwire sangen igjen. Da kvinnene kom for å vaske klærne sine i bekken, hørte de den triste sangen fra høyt oppe i treet. De trodde det bare var vinden som raslet med bladene og fortsatte med arbeidet sitt. Men én av kvinnene hørte veldig nøye på sangen.

Neste morgon song Simbegwire songen igjen. Då kvinnene kom for å vaska kleda sine i bekken, høyrde dei den triste songen frå høgt oppe i treet. Dei trudde det berre var vinden som rasla med blada og heldt fram med arbeidet sitt. Men éi av kvinnene høyrde veldig nøye på songen.


嗰個女人擔高個頭望住棵樹上面。當佢見到星卑桂亞同佢條彩色毛氈嘅時候,佢嚇咗一跳:「星卑桂亞,我大佬個女!」其他女人又放低咗手中嘅嘢,幫星卑桂亞由樹上面爬返落嚟。佢姑姑緊緊抱住佢,儘量安慰佢。

Denne kvinnen så opp i treet. Da hun så jenta og bitene av det fargerike teppet, ropte hun: «Simbegwire, min brors datter!» De andre kvinnene stoppet å vaske og hjalp Simbegwire med å klatre ned fra treet. Tanta hennes ga den lille jenta en klem og prøvde å trøste henne.

Denne kvinna såg opp i treet. Då ho såg jenta og bitane av det fargerike teppet, ropte ho: «Simbegwire, dottera til bror min!» Dei andre kvinnene stoppa å vaska og hjelpte Simbegwire med å klatra ned frå treet. Tanta hennar gav den vesle jenta ein klem og prøvde å trøysta henne.


星卑桂亞嘅姑姑帶住佢返去自己屋企。佢幫星卑桂亞煮咗好好味嘅餸菜,又幫佢鋪咗張床,等佢𢫏住媽咪條毛氈瞓覺。嗰日夜晚黑,星卑桂亞又喊住瞓著咗。不過呢次係心安嘅眼水。佢知道佢姑姑會照顧佢。

Simbegwires tante tok med seg barnet til sitt eget hus. Hun ga Simbegwire varm mat og la henne til å sove med morens teppe. Den natten gråt Simbegwire idet hun sovnet. Men det var fordi hun var så lettet. Hun visste at tanta hennes ville ta seg av henne.

Tanta til Simbegwire tok med seg barnet til sitt eige hus. Ho gav Simbegwire varm mat, og la henne til å sova med teppet til mor si. Den natta gret Simbegwire idet ho sovna. Men det var fordi ho var så letta. Ho visste at tanta hennar ville ta seg av henne.


星卑桂亞嘅爹哋返到屋企,就發現星卑桂亞間房度空寥寥嘅。佢心情好沉重,就問阿妮塔發生咗咩事。阿妮塔話星卑桂亞離家出走咗。佢解釋道:「我淨係想佢尊敬吓我,但係我可能嚴格咗少少。」星卑桂亞嘅爹哋走咗出門,沿住小溪水去搵星卑桂亞。最屘佢去咗妹妹條村,想問吓佢有冇見過星卑桂亞。

Da Simbegwires far kom hjem, så han at rommet hennes var tomt. «Hva har skjedd, Anita?» spurte han bekymret. Kvinnen svarte at Simbegwire hadde stukket av. «Jeg ville at hun skulle respektere meg», sa hun. «Men kanskje jeg var for streng.» Simbegwires far forlot huset og gikk i retning av bekken. Han fortsatte til landsbyen til søstera si for å finne ut om hun hadde sett Simbegwire.

Då Simbegwire sin far kom heim, såg han at rommet hennar var tomt. «Kva har skjedd, Anita?» spurde han bekymra. Kvinna svara at Simbegwire hadde stukke av. «Eg ville at ho skulle respektera meg», sa ho. «Men kanskje eg var for streng.» Simbegwire sin far forlét huset og gjekk i retning av bekken. Han heldt fram til landsbyen til syster si for å finna ut om ho hadde sett Simbegwire.


星卑桂亞正喺度同佢表兄弟姊妹一齊玩,但佢突然間見到遠處嘅爹哋。佢好驚爹哋會嬲,於是乎就走到間屋入面匿埋。但係爹哋搵到佢,同佢講:「星卑桂亞,你自己搵到咗一個好完美嘅媽咪,佢又錫你又理解你。我為你感到驕傲,我好錫你。」佢哋商量咗之後就決定星卑桂亞可以同姑姑一齊住,想住幾耐就可以住幾耐。

Simbegwire lekte med fetterne og kusinene sine da hun så faren sin på lang avstand. Hun var redd han skulle bli sint, så hun løp inn i huset og gjemte seg. Men faren hennes gikk til henne og sa: «Simbegwire, du har funnet den beste moren i verden. En som er glad i deg og forstår deg. Jeg er stolt av deg og glad i deg.» De ble enige om at Simbegwire skulle bli boende hos tanta si så lenge hun ville.

Simbegwire leikte med fetrane og kusinene sine då ho såg far sin på lang avstand. Ho var redd han skulle verta sint, så ho sprang inn i huset og gøymde seg. Men far hennar gjekk til henne og sa: «Simbegwire, du har funne den beste mora i verda. Ei som er glad i deg og forstår deg. Eg er stolt av deg og glad i deg.» Dei vart samde om at Simbegwire skulle verta buande hos tanta si så lenge ho ville.


星卑桂亞嘅爹哋每日都嚟探佢。有一日,佢同阿妮塔一齊嚟探佢。阿妮塔同星卑桂亞伸出咗隻手,佢喊住話:「我好對唔住你,小囡囡,我錯咗,你可唔可以再俾次機會我呀?」星卑桂亞望咗吓爹哋,見到佢憂愁嘅面色。佢向前行咗一步,抱住咗阿妮塔。

Faren hennes besøkte henne hver dag. Etter hvert kom han med Anita. Hun rakte hånden til Simbegwire. «Jeg er veldig lei meg, vesla, jeg tok feil», gråt hun. «Vil du la meg prøve igjen?» Simbegwire så på faren sin og den bekymrede minen hans. Da gikk hun bort til Anita og la langsomt armene rundt henne.

Far hennar vitja henne kvar dag. Etter kvart kom han med Anita. Ho rakk handa til Simbegwire. «Eg er veldig lei meg, vesla, eg tok feil», gret ho. «Vil du la meg prøva igjen?» Simbegwire såg på far sin og den bekymra mina hans. Då gjekk ho bort til Anita og la langsamt armane rundt henne.


過咗幾日,阿妮塔邀請星卑桂亞,姑姑同姑姑嘅細路仔一齊嚟佢屋企食飯。呢餐真係好豐富呀!同埋嗰啲都係星卑桂亞最鍾意食嘅嘢,人人都食到津津有味添。食完飯,大人响屋企入面傾偈,班細路仔出到外面玩。星卑桂亞覺得好開心,自己變得更加勇敢嘞。佢決定冇幾耐以後就要返到屋企,同自己嘅爹哋、後母一齊住。

Neste uke ba Anita Simbegwire, sammen med fetterne, kusinene og tanta, hjem til seg på et måltid. For en fest! Anita lagde alle yndlingsrettene til Simbegwire, og alle spiste til de var gode og mette. Deretter lekte barna mens de voksne snakket. Simbegwire følte seg glad og modig. Hun bestemte seg for at snart, veldig snart, skulle hun flytte hjem og bo med faren og stemoren sin.

Neste veke bad Anita Simbegwire, saman med fetrane, kusinene og tanta, heim til seg på eit måltid. For ein fest! Anita laga alle yndlingsrettane til Simbegwire, og alle åt til dei vart gode og mette. Deretter leikte borna medan dei vaksne snakka. Simbegwire følte seg glad og modig. Ho bestemte at snart, veldig snart, skulle ho flytta heim og bu med far sin og stemor si.


Skrevet av: Rukia Nantale
Illustrert av: Benjamin Mitchley
Oversatt av: dohliam
Lest av: Zoe Lam
Språk: kantonesisk
Nivå: Nivå 5
Kilde: Simbegwire fra African Storybook
Creative Commons Lisens
Dette verket er lisensiert under en Creative Commons Navngivelse 3.0 International Lisens.
Les flere fortellinger på nivå 5:
Valgmuligheter
Tilbake til fortellingene Last ned PDF