Tilbake til fortellingene

決定 Avgjørelse Avgjerd

Skrevet av Ursula Nafula

Illustrert av Vusi Malindi

Oversatt av dohliam

Lest av Zoe Lam

Språk kantonesisk

Nivå Nivå 2

Spill av fortellingen

Lesehastighet

Automatisk spilling av fortellingen


我條村要面對好多問題。村中剩係有一個水喉,我哋日日都要排長龍去打水。

Landsbyen min hadde mange problemer. Vi stilte oss på en lang rekke for å hente vann fra én pumpe.

Landsbyen min hadde mange problem. Vi stilte oss på ei lang rekkje for å henta vatn frå ei pumpe.


我哋要等住第二啲人捐嘢俾我哋食。

Vi ventet på mat som andre hadde gitt oss.

Vi venta på mat som andre hadde gjeve oss.


我哋晚晚好早都要鎖住大門,因為驚賊入嚟。

Vi låste husene våre tidlig på grunn av tyver.

Vi låste husa våre tidleg på grunn av tjuvar.


有唔少細蚊仔未讀完書就停學。

Mange barn droppet ut av skolen.

Mange born droppa ut av skulen.


後生嘅女仔被逼去到隔籬村做女傭。

Unge jenter jobbet som hushjelper i andre landsbyer.

Unge jenter jobba som hushjelper i andre landsbyar.


後生嘅男仔唔係成日喺條村度遊蕩,就係去人哋嘅農場度打工。

Unge gutter drev rundt i landsbyen mens andre jobbet på gårdene til folk.

Unge gutar dreiv rundt i landsbyen medan andre jobba på gardane til folk.


返風嘅時候,啲廢紙就周圍亂噉飛,掛喺樹頂同籬笆上面。

Når vinden blåste, ble papirbiter hengende fast på trær og gjerder.

Når vinden bles, vart papirbitar hengjande fast på tre og gjerde.


玻璃碎掟到周圍都係,好多人都被玻璃碎劃親。

Folk skar seg på glasskår som folk hadde slengt fra seg.

Folk skar seg på glasbrot som folk hadde slengt frå seg.


終於有一日,水龍頭乾涸咗,大家接唔到水嘞。

Så en dag tørket vannet i pumpa opp og beholderne våre ble tomme.

Så ein dag tørka vatnet i pumpa opp og behaldarane våre vart tomme.


我老竇逐家逐戶噉勸人,召集條村嘅居民開會。

Faren min gikk fra hus til hus for å be folk delta på et folkemøte.

Far min gjekk frå hus til hus for å be folk delta på eit folkemøte.


大家聚到一棵大樹底下,準備開會。

Folk samlet seg under et stort tre og lyttet.

Folk samla seg under eit stort tre og lytta.


我老竇企咗起身,話:「我哋一定要團結合作,解決我哋嘅問題。」

Faren min reiste seg og sa: «Vi må samarbeide for å løse problemene våre.»

Far min reiste seg og sa: «Vi må samarbeida for å løysa problema våre.»


八歲嘅珠瑪坐喺樹幹上面,大聲噉就話:「我可以幫手清理條村。」

Åtteårige Juma, som satt på stammen til et tre, ropte: «Jeg kan hjelpe til med å samle søppel.»

Åtteårige Juma, som sat på stammen til eit tre, ropte: «Eg kan hjelpa til med å samla søppel.»


一個女人又企咗起身話:「我可以搵班女仔,一齊種莊稼。」

En kvinne sa: «Kvinnene kan bli med meg og dyrke mat.»

Ei kvinne sa: «Kvinnene kan verta med meg og dyrka mat.»


又有一個男人企起身話:「班男仔可以幫住打井。」

En annen mann reiste seg og sa: «Mennene skal grave en brønn.»

Ein annan mann reiste seg og sa: «Mennene skal grava ein brønn.»


我哋異口同聲噉就話:「我哋一定要改變我哋嘅生活。」由嗰日開始,大家都齊心協力,解決問題。

Vi ropte alle sammen med én stemme: «Vi må forandre livene våre.» Fra den dagen samarbeidet vi for å løse problemene våre.

Vi ropte alle saman med éi stemme: «Vi må forandra liva våre.» Frå den dagen samarbeidde vi for å løysa problema våre.


Skrevet av: Ursula Nafula
Illustrert av: Vusi Malindi
Oversatt av: dohliam
Lest av: Zoe Lam
Språk: kantonesisk
Nivå: Nivå 2
Kilde: Decision fra African Storybook
Creative Commons Lisens
Dette verket er lisensiert under en Creative Commons Navngivelse 4.0 International Lisens.
Valgmuligheter
Tilbake til fortellingene Last ned PDF