Tilbake til fortellingene

En voksfugl som flyr i solskinnet.

Les enfants de cire Voksbarna Voksborna

Skrevet av Southern African Folktale

Illustrert av Wiehan de Jager

Oversatt av Alexandra Danahy

Lest av Monique Bournot-Trites

Språk fransk

Nivå Nivå 2

Spill av fortellingen

Lesehastighet

Automatisk spilling av fortellingen


En mann, en kvinne og tre gutter.

Il était une fois une famille bien heureuse.

Det var en gang en lykkelig familie.

Det var ein gong ein lukkeleg familie.


Tre gutter som gjør husarbeid og jobber i en åker.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

De kranglet aldri. Barna hjalp foreldrene sine hjemme og i åkeren.

Dei krangla aldri. Borna hjelpte foreldra sine heime og i åkeren.


En mann som står foran et bål og holder opp hånden og tre gutter som står ved siden av ham.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

Men de fikk ikke lov til å gå nær ilden.

Men dei fekk ikkje lov til å gå nær elden.


Et halvt hus med lys og solen over seg, og den andre halvparten i mørke med månen og stjernene.

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

De måtte gjøre alt arbeid om natten. Fordi de var lagd av voks!

Dei måtte gjera alt arbeid om natta. Fordi dei var laga av voks!


En gutt som tenker på et landskap med sola på himmelen.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

Men én av guttene lengtet etter å gå ut i sollyset.

Men éin av gutane lengta etter å gå ut i sollyset.


En gutt som går gjennom en lys døråpning og to gutter som dekker for øynene.

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

En dag ble lengselen for sterk. Brødrene hans advarte ham.

Ein dag vart lengsla for sterk. Brørne hans åtvara han.


En gutt som smelter.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

Men det var for sent! Han smeltet i den varme sola.

Men det var for seint! Han smelta i den varme sola.


To triste gutter med armene rundt hverandre.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

Voksbarna ble lei seg av å se broren sin smelte bort.

Voksborna vart lei seg av å sjå bror sin smelte bort.


To gutter som former en klump smeltet voks slik at den blir til en fugl.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

Men de la en plan. De formet en fugl av den smeltede voksklumpen.

Men dei la ein plan. Dei forma ein fugl av den smelta voksklumpen.


En voksfugl på et høyt fjell ved soloppgang.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

De tok med seg fuglebroren sin opp på et høyt fjell.

Dei tok med seg fuglebror sin opp på eit høgt fjell.


En voksfugl som flyr i solskinnet.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

Og da sola steg, fløy han syngende inn i morgenlyset.

Og då sola steig, flaug han syngande inn i morgonlyset.


Skrevet av: Southern African Folktale
Illustrert av: Wiehan de Jager
Oversatt av: Alexandra Danahy
Lest av: Monique Bournot-Trites
Språk: fransk
Nivå: Nivå 2
Kilde: Children of wax fra African Storybook
Creative Commons Lisens
Dette verket er lisensiert under en Creative Commons Navngivelse 3.0 International Lisens.
Valgmuligheter
Tilbake til fortellingene Last ned PDF