Tilbake til fortellingene

沙基馬嘅歌聲 Sakimas sang Sakimas song

Skrevet av Ursula Nafula

Illustrert av Peris Wachuka

Oversatt av dohliam

Lest av Zoe Lam

Språk kantonesisk

Nivå Nivå 3

Spill av fortellingen

Lesehastighet

Automatisk spilling av fortellingen


沙基馬同佢爹哋媽咪,仲有四歲嘅細妹一齊住,佢哋住喺一個有錢人嘅土地上,佢哋間茅草屋喺一排大樹後面。

Sakima bodde sammen med foreldrene sine og sin fire år gamle søster. De bodde på eiendommen til en rik mann. Hytta deres hadde stråtak og lå ved enden av en rad med trær.

Sakima budde saman med foreldra sine og si fire år gamle syster. Dei budde på eigedomen til ein rik mann. Hytta deira hadde stråtak og låg ved enden av ei rad med tre.


沙基馬三歲嗰陣病得好嚴重,自此,沙基馬就睇唔到嘢嘞。沙基馬係一個非常之有天賦嘅細蚊仔。

Da Sakima var tre år gammel, ble han syk og mistet synet. Sakima var en gutt med talenter.

Då Sakima var tre år gammal, vart han sjuk og miste synet. Sakima var ein gut med mange talent.


沙基馬今年六歲,佢識做好多同齡男仔唔識做嘅嘢,例如,沙基馬識得同條村入面嘅長老坐埋一齊討論啲好重大嘅問題。

Sakima kunne mange ting som andre seksåringer ikke kunne. For eksempel kunne han sitte med eldre landsbymedlemmer og diskutere viktige saker.

Sakima kunne mange ting som andre seksåringar ikkje kunne. Til dømes kunne han sitja med eldre landsbymedlemmar og diskutera viktige saker.


沙基馬爹哋媽咪喺有錢人屋企度做嘢。佢哋每日早出晚歸,沙基馬就同細妹一齊留喺屋企。

Sakimas foreldre jobbet i huset til den rike mannen. De dro tidlig om morgenen og kom tilbake sent på kvelden. Sakima ble igjen sammen med lillesøstera si.

Sakima sine foreldre jobba i huset til den rike mannen. Dei drog tidleg om morgonen og kom tilbake seint på kvelden. Sakima vart igjen saman med veslesyster si.


沙基馬好鍾意唱歌。有日呢,佢媽咪就問佢:「沙基馬吖,你係邊度學唱呢啲歌呢?」

Sakima elsket å synge sanger. En dag spurte moren hans ham: «Hvor har du lært disse sangene, Sakima?»

Sakima elska å synga songar. Ein dag spurde mor hans han: «Kor har du lært desse songane, Sakima?»


沙基馬就答佢:「佢哋自己出現喺我腦海入面,我心裡便聽到呢啲歌,就唱出嚟囉。」

Sakima svarte: «De kommer bare, mamma. Jeg hører dem i hodet mitt, og så synger jeg.»

Sakima svara: «Dei kjem berre, mamma. Eg høyrer dei i hovudet mitt, og så syng eg.»


沙基馬好鍾意唱歌俾佢細妹聽,特別係佢好肚餓嗰陣。細妹聽住沙基馬唱佢最鍾意嘅歌,就跟住甜美嘅歌聲擺動起上嚟。

Sakima likte å synge for lillesøstera si, særlig hvis hun var sulten. Søstera hans pleide å høre på at han sang yndlingssangen sin. Hun beveget seg til den lindrende låten.

Sakima likte å synga for veslesyster si, særleg viss ho var svolten. Syster hans brukte å høyra på at han song yndlingssongen sin. Ho rørde seg til den lindrande låten.


沙基馬嘅細妹成日噅佢:「再唱一次啦!」噉沙基馬就重覆又重覆噉唱俾佢聽。

«Kan du synge den igjen og igjen, Sakima?» pleide søstera hans å be ham. Sakima gjorde som hun sa og sang den igjen og igjen.

«Kan du synga han igjen og igjen, Sakima?» brukte syster hans å be han. Sakima gjorde som hun sa og song han igjen og igjen.


有日夜晚黑,沙基馬爹哋媽咪返到屋企之後就粒聲都唔出。沙基馬知道一定有嘢唔對路。

En kveld da foreldrene hans kom hjem, var de veldig stille. Sakima visste at noe var galt.

Ein kveld då foreldra hans kom heim, var dei veldig stille. Sakima visste at noko var gale.


沙基馬問爹哋媽咪發生咗咩事,佢噉先至知道,原來有錢人個仔失咗蹤,得返佢孤單一個人,好傷心。

«Hva er i veien, mamma, pappa?» spurte Sakima. Sakima fikk vite at den rike mannens sønn var borte. Mannen var veldig lei seg og ensom.

«Kva er i vegen, mamma, pappa?» spurde Sakima. Sakima fekk vita at sonen til den rike mannen var borte. Mannen var veldig lei seg og einsam.


沙基馬同爹哋媽咪就話:「我可以唱歌俾佢聽,噉佢可能就會開心返啦。」但係沙基馬爹哋媽咪唔鍾意呢個主意:「佢好有錢㗎,而你只係一個睇唔到嘢嘅細路仔。唔通你嘅歌聲會幫到佢咩?」

«Jeg kan synge for ham. Kanskje han blir glad igjen», sa Sakima til foreldrene sine. Men foreldrene hans avfeide ham. «Han er veldig rik. Du er bare en blind gutt. Tror du sangen din kommer til å hjelpe ham?»

«Eg kan synga for han. Kanskje han vert glad igjen», sa Sakima til foreldra sine. Men foreldra hans avfeia han. «Han er veldig rik. Du er berre ein blind gut. Trur du songen din kjem til å hjelpa han?»


但係沙基馬都冇放棄,佢細妹亦都鼓勵佢。佢就話:「沙基馬嘅歌聲既然趕得走飢餓,肯定亦都能夠安慰有錢人。」

Likevel ga ikke Sakima opp. Lillesøstera hans støttet ham. Hun sa: «Sakimas sanger er lindrende når jeg er sulten. De kommer til å virke lindrende på den rike mannen også.»

Likevel gav ikkje Sakima opp. Veslesyster hans støtta han. Ho sa: «Songane til Sakima er lindrande når eg er svolten. Dei kjem til å verka lindrande på den rike mannen òg.»


第二日,沙基馬等佢細妹帶佢去有錢人屋企嗰便。

Neste dag ba Sakima lillesøstera si om å føre ham til huset til den rike mannen.

Neste dag bad Sakima veslesyster si om å leia han til huset til den rike mannen.


佢企喺一隻大窗下面,開始唱起佢最鍾意嘅歌。慢慢,有錢人嘅頭由窗口入面伸咗出嚟。

Han stod nedenfor et stort vindu og begynte å synge favorittsangen sin. Sakte begynte hodet til den rike mannen å vise seg gjennom det store vinduet.

Han stod nedanfor eit stort vindauge og byrja å synga favorittsongen sin. Sakte byrja hovudet til den rike mannen å visa seg gjennom det store vindauget.


班工人停低咗唔做嘢。佢哋好小心聽住沙基馬唱歌。有一個人就話:「從來都冇人能夠安慰老細,唔通呢個睇唔到嘢嘅男仔覺得佢可以?」

Arbeiderne stoppet det de holdt på med. De hørte på Sakimas vakre sang. Men én mann sa: «Ingen har vært i stand til å trøste sjefen. Tror denne blinde gutten at han kan trøste ham?»

Arbeidarane stoppa det dei heldt på med. Dei høyrde på den vene songen til Sakima. Men éin mann sa: «Ingen har vore i stand til å trøysta sjefen. Trur denne blinde guten at han kan trøysta han?»


沙基馬唱完咗首歌,準備離開。不過嗰個有錢人走咗出嚟,就話:「唔該你再唱一次啦!」

Sakima var ferdig med å synge sangen og snudde seg for å dra. Men den rike mannen skyndte seg ut og sa: «Vær så snill og syng igjen.»

Sakima var ferdig med å synga songen og snudde seg for å dra. Men den rike mannen skunda seg ut og sa: «Ver så snill og syng igjen.»


就喺嗰個時候,有兩個人抬住張擔架嚟到,擔架上嘅就係有錢人個仔!佢俾人發現嘅時候已經被人打到面目全非,留低喺路邊。

I samme øyeblikk kom det to menn bærende på en båre. De hadde funnet den rike mannens sønn banket opp og forlatt i veikanten.

I same augneblink kom det to menn berande på ei båre. Dei hadde funne sonen til den rike mannen banka opp og forlaten i vegkanten.


有錢人再見返佢個仔好開心。為咗感謝沙基馬安慰佢,佢將沙基馬同佢個仔一齊送咗去醫院,沙基馬好快就會恢復視力喇。

Den rike mannen var veldig glad for å se sønnen sin igjen. Han belønnet Sakima for at han trøstet ham. Han tok sønnen sin og Sakima med til sykehuset, slik at Sakima kunne få synet tilbake.

Den rike mannen var veldig glad for å sjå sonen sin igjen. Han lønte Sakima for at han trøysta han. Han tok sonen sin og Sakima med til sjukehuset, slik at Sakima kunne få synet tilbake.


Skrevet av: Ursula Nafula
Illustrert av: Peris Wachuka
Oversatt av: dohliam
Lest av: Zoe Lam
Språk: kantonesisk
Nivå: Nivå 3
Kilde: Sakima's song fra African Storybook
Creative Commons Lisens
Dette verket er lisensiert under en Creative Commons Navngivelse 4.0 International Lisens.
Valgmuligheter
Tilbake til fortellingene Last ned PDF