好耐好耐之前,人類乜都唔識。
佢哋唔識點耕田織布,亦都唔識點做鐵嘢。
因為天上嘅尼亞美神將世界所有智慧都柄埋响個瓦煲入面。
For lenge, lenge siden visste ikke folk noen ting. De visste ikke hvordan man dyrket jorda, de kunne ikke veve tøy eller lage redskaper av jern. Det var guden Nyame oppe i himmelen som hadde all verdens visdom. Han gjemte den i en leirkrukke.
For lenge, lenge sidan visste ikkje folk nokon ting. Dei visste ikkje korleis ein dyrka jorda, dei kunne ikkje veva tøy eller laga reiskapar av jarn. Det var guden Nyame oppe i himmelen som hadde all visdomen i verda. Han gøymde den i ei leirkrukke.
有日,尼亞美決定將智慧瓦煲交俾蜘蛛神阿南西。
每次阿南西打開瓦煲睇入去,佢就會學到新嘢,真係好興奮!
En dag bestemte Nyame seg for å gi krukka med visdom til Anansi. Hver gang Anansi så i krukka lærte han noe nytt. Det var spennende!
Ein dag bestemte Nyame seg for å gje krukka med visdom til Anansi. Kvar gong Anansi såg i krukka lærde han noko nytt. Det var spennande!
貪心嘅阿南西同自己講,
「我將瓦煲擺响樹頂上面,噉樣所有嘅智慧都剩係屬於我嘅!」
所以,佢織咗條長長嘅絲線出嚟,將瓦煲綑實,然後將絲線另外一端綁住响自己個肚度。
佢開始擒上嗰棵樹,
但係瓦煲成日撞到自己隻腳,擒起上嚟好辛苦。
Grådige Anansi tenkte: «Jeg gjemmer krukka i toppen av et høyt tre. Sånn kan jeg ha den helt for meg selv!» Han spant en lang tråd, bandt den rundt leirkrukka og knyttet den om livet. Og begynte å klatre. Men det var vanskelig å klatre i treet med krukka som slo borti knærne hans hele tiden.
Grådige Anansi tenkte: «Eg gøymer krukka i toppen av eit høgt tre. Sånn kan eg ha han heilt for meg sjølv!» Han spann ein lang tråd, batt han rundt leirkrukka og knytte han om livet. Og byrja å klatra. Men det var vanskeleg å klatra i treet med krukka som slo borti knea hans heile tida.
阿南西個仔由樹底下乜都見到晒啦。
佢同阿南西講,「將瓦煲孭住喺背脊上面咪就更加容易囉?」
於是乎阿南西就孭起咗個瓦煲,果然容易好多。
Den lille sønnen til Anansi hadde stått og sett på ved foten av treet. «Hadde det ikke vært lettere å klatre med krukka på ryggen i stedet?» sa han. Anansi prøvde å binde fast leirkrukka full av visdom på ryggen. Og da ble det jo mye lettere.
Den vesle sonen til Anansi hadde stått og sett på ved foten av treet. «Hadde det ikkje vore lettare å klatra med krukka på ryggen i staden?» sa han. Anansi prøvde å binda fast leirkrukka full av visdom på ryggen. Og då vart det jo mykje lettare.
阿南西好快就爬到樹頂上。
但係佢突然諗到一個問題:
「世界所有嘅智慧而家應該係屬於我嘅啦,但係頭先我個仔竟然叻過我嘞喎!」
阿南西激到爭啲跳起上嚟,佢嬲到竟然將個瓦煲掟落地下。
Snart var han oppe i toppen av treet. Men så stusset han og tenkte: «Det var jo jeg som skulle ha all denne visdommen, men nå var sønnen min lurere enn meg!» Anansi ble så sint at han kastet krukka ned fra treet.
Snart var han oppe i toppen av treet. Men så stussa han og tenkte: «Det var jo eg som skulle ha all denne visdomen, men no var sonen min lurare enn meg!» Anansi vart så sinna at han kasta krukka ned frå treet.
瓦煲一落地就變成碎片。
瓦煲打爛咗,世界所有嘅智慧亦都走咗出嚟,等大家自由分享。
就係噉,世界嘅人民先至學識點耕田、點織布,點打鐵做鐵器,仲有所有而家啲人識做嘅一切。
Den gikk i tusen knas på bakken. Da ble det fritt for alle å dele visdommen. Og slik lærte folk å dyrke jorda, veve klær og lage redskaper av jern, og alle de andre tingene folk vet hvordan de skal lage.
Ho gjekk i tusen knas på bakken. Då vart det fritt for alle å dela visdomen. Og slik lærte folk å dyrka jorda, veva klede og laga reiskapar av jarn, og alle dei andre tinga folk veit korleis dei skal laga.