Tilbake til fortellingene
Quyết định
Avgjørelse
Avgjerd
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Nana Trang
Lydinnspilling for denne fortellingen finnes ikke ennå.
Vanlige PDF-er (hel side)
Tospråklige PDF-er
PDF-hefter (for å skrive ut)
Làng tôi có rất nhiều khó khăn. Chúng tôi phải xếp hàng dài để lấy nước từ cái vói duy nhất trong làng.
Landsbyen min hadde mange problemer. Vi stilte oss på en lang rekke for å hente vann fra én pumpe.
Landsbyen min hadde mange problem. Vi stilte oss på ei lang rekkje for å henta vatn frå ei pumpe.
Chúng toi phải chờ được ăn cơm từ thiện.
Vi ventet på mat som andre hadde gitt oss.
Vi venta på mat som andre hadde gjeve oss.
Chúng tôi phải khóa cửa sớm để chống trộm.
Vi låste husene våre tidlig på grunn av tyver.
Vi låste husa våre tidleg på grunn av tjuvar.
Nhiều đứa trẻ phải bỏ học.
Mange barn droppet ut av skolen.
Mange born droppa ut av skulen.
Những cô bé gái phải làm thuê cho làng khác.
Unge jenter jobbet som hushjelper i andre landsbyer.
Unge jenter jobba som hushjelper i andre landsbyar.
Những cậu bé phải đi cày thuê trong làng và ở các làng bên.
Unge gutter drev rundt i landsbyen mens andre jobbet på gårdene til folk.
Unge gutar dreiv rundt i landsbyen medan andre jobba på gardane til folk.
Khi gió thổi, rác giấy bay khắp nơi, trên cành cây và cả trên hàng rào.
Når vinden blåste, ble papirbiter hengende fast på trær og gjerder.
Når vinden bles, vart papirbitar hengjande fast på tre og gjerde.
Đôi khi chúng tôi bị mảnh kính vỡ đâm vào chân.
Folk skar seg på glasskår som folk hadde slengt fra seg.
Folk skar seg på glasbrot som folk hadde slengt frå seg.
Cho đến một ngày nọ, vòi nước khô cạn.
Så en dag tørket vannet i pumpa opp og beholderne våre ble tomme.
Så ein dag tørka vatnet i pumpa opp og behaldarane våre vart tomme.
Bố tôi gõ cửa từng nhà để kêu gọi họp làng.
Faren min gikk fra hus til hus for å be folk delta på et folkemøte.
Far min gjekk frå hus til hus for å be folk delta på eit folkemøte.
Mọi người tụ tập dưới bóng cây lớn và lắng nghe.
Folk samlet seg under et stort tre og lyttet.
Folk samla seg under eit stort tre og lytta.
Bố tôi đứng dậy và nói “Chúng ta cần chung sức giải quyết những vấn đề này.”
Faren min reiste seg og sa: «Vi må samarbeide for å løse problemene våre.»
Far min reiste seg og sa: «Vi må samarbeida for å løysa problema våre.»
Cậu bé tám tuổi tên Juma rõng rạc “Con sẽ giúp dọn rác.”
Åtteårige Juma, som satt på stammen til et tre, ropte: «Jeg kan hjelpe til med å samle søppel.»
Åtteårige Juma, som sat på stammen til eit tre, ropte: «Eg kan hjelpa til med å samla søppel.»
Một người phụ nữ bảo “Chúng tôi sẽ góp sức trồng trọt.”
En kvinne sa: «Kvinnene kan bli med meg og dyrke mat.»
Ei kvinne sa: «Kvinnene kan verta med meg og dyrka mat.»
Một người đàn ông khác bảo “Những người đàn ông có thể đào một cái giếng.”
En annen mann reiste seg og sa: «Mennene skal grave en brønn.»
Ein annan mann reiste seg og sa: «Mennene skal grava ein brønn.»
Mọi người đều đồng thanh “Chúng ta phải thay đổi cuộc sống này”. Từ hôm đó, chúng tôi cùng chung tay giải quyết những khó khăn trong làng.
Vi ropte alle sammen med én stemme: «Vi må forandre livene våre.» Fra den dagen samarbeidet vi for å løse problemene våre.
Vi ropte alle saman med éi stemme: «Vi må forandra liva våre.» Frå den dagen samarbeidde vi for å løysa problema våre.
Skrevet av: Ursula Nafula
Illustrert av: Vusi Malindi
Oversatt av: Nana Trang