Tilbake til fortellingene

خوشكەكەی ڤوزی گوتی Det søstera til Vusi sa Det systera til Vusi sa

Skrevet av Nina Orange

Illustrert av Wiehan de Jager

Oversatt av Agri Afshin

Språk kurdisk (sorani)

Nivå Nivå 4

Spill av fortellingen Lydinnspilling for denne fortellingen finnes ikke ennå.


بەیانییەكی زوو نه‌نکی ڤوزی بانگی كرد: “ڤوزی تكایە، وەرە ئەم هێلكەیە بۆ دایك و بابت بەرە. ئەوان دەیانەوێ کێکێکی گەورە بۆ زەماوەندی خوشكەكەت دروست بكەن.”

Tidlig en morgen ropte bestemoren til Vusi på ham: «Vusi, vær snill og ta med dette egget til foreldrene dine. De vil lage en stor kake til bryllupet til søstera di.»

Tidleg ein morgon ropte bestemora til Vusi på han: «Vusi, ver snill og ta med dette egget til foreldra dine. Dei vil laga ei stor kake til bryllaupet til syster di.»


ڤوزی که ده‌چوو بۆ لای دایك و باوكی، له ڕێگادا دوو كوڕی بینی كە خەریكی میوە لێكردنەوە بوون. یەكێك لە كوڕەكان هێلكەكەی لە ڤوزی فڕاند و به دارێكی دادا. هێلكەكە شكا.

På vei til foreldrene sine møtte Vusi to gutter som plukket frukt. Én gutt snappet egget fra Vusi og kastet det på et tre. Egget knuste.

På veg til foreldra sine møtte Vusi to gutar som plukka frukt. Éin gut snappa egget frå Vusi og kasta det på eit tre. Egget knuste.


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە چیت كرد؟” ئەو هێلكەیە بۆ كێکێک بوو. ئەو کێكە‌ش بۆ زەماوەندی خوشكم بوو. دەبێ خوشكم چی بڵێ ئەگەر هیچ کێكی زەماوەندی نەبێت؟

«Hva har du gjort?» ropte Vusi. «Det egget var ment for en kake. Kaka var til bryllupet til søstera mi. Hva kommer søstera mi til å si hvis det ikke blir noen bryllupskake?»

«Kva har du gjort?» ropte Vusi. «Det egget var meint for ei kake. Kaka var til bryllaupet til syster mi. Kva kjem syster mi til å seia viss det ikkje vert noka bryllaupskake?»


كوڕەكان لەوەی كە ئازاری ڤوزیان دابوو، پەشیمان بوون. یەكێك لەوان گوتی: “ئێمە ناتوانین لە دروستكردنی كێك یارمەتیت بدەین، بەڵام ئەم داره بۆ خوشكەكەت ببە.” ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی خۆیدا.

Guttene var lei seg for at de ertet Vusi. «Vi kan ikke hjelpe deg med kaka, men her er en kjepp til søstera di», sa den ene. Vusi fortsatte på reisen.

Gutane var lei seg for at dei erta Vusi. «Vi kan ikkje hjelpa deg med kaka, men her er ein kjepp til syster di», sa han eine. Vusi heldt fram på reisa.


لە ڕێگادا ئەو چاوی بە دوو پیاو كەوت كە خانویەكیان دروست دەكرد. یەكێكیان پرسی: “ئێمە دەتوانین لەو داره بەهێزە كەڵك وەرگرین؟” بەڵام داره‌که بە ڕادەی پێویست بۆ خانو دروست کردن بەهێز نەبوو، بۆیە شكا.

På veien møtte han to menn som bygget et hus. «Kan vi bruke den sterke kjeppen?» spurte den ene. Men kjeppen var ikke sterk nok for bygningen, så den knakk.

På vegen møtte han to menn som bygde eit hus. «Kan vi bruka den sterke kjeppen?» spurde han eine. Men kjeppen var ikkje sterk nok for bygningen, så han knakk.


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە تۆ چیت كرد؟ ئەو داره دیارییەك بوو بۆ خوشكم. مێوه‌ ڕنەكان ئەو داره‌یان بە من دا، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكاند كە بۆ كێك دروست كردن بوو. كێكەکە بۆ زەماوەندی خوشكم بوو. ئێستا نە هێلكە و نە كێك و نە دیاریه‌کیشم پێیه. ده‌بێ خوشكم چی بڵێت؟”

«Hva har du gjort?» ropte Vusi. «Den kjeppen var en gave til søstera mi. Fruktplukkerne ga meg den kjeppen fordi de knuste egget som var ment for kaka. Kaka var ment for bryllupet til søstera mi. Nå er det ikke noe egg, ikke noen kake, og ikke noen gave. Hva kommer søstera mi til å si?»

«Kva har du gjort?» ropte Vusi. «Den kjeppen var ei gåve til syster mi. Fruktplukkarane gav meg den kjeppen fordi dei knuste egget som var meint for kaka. Kaka var meint for bryllaupet til syster mi. No er det ikkje noko egg, ikkje noka kake, og ikkje noka gåve. Kva kjem syster mi til å seia?»


کڕێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی زۆر بە داخەوە بوون كە داره‌که‌یان شكاند. یەكێكیان گوتی: “ئێمە ناتوانین بۆ كێکەكە هیچ یارمەتیەكت بدەین، بەڵام ها ئەوە هەندێك گیای وشک بۆ خانووی خوشكەكەت بەرە.” دوایە ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی دا.

Bygningsarbeiderne var lei seg for at de knakk kjeppen. «Vi kan ikke hjelpe deg med kaka, men her er litt halmtekke for huset til søstera di», sa den ene. Og slik fortsatte Vusi på reisen.

Bygningsarbeidarane var lei seg for at dei knakk kjeppen. «Vi kan ikkje hjelpa deg med kaka, men her er litt halmtekke for huset til syster di», sa den eine. Og slik heldt Vusi fram på reisa.


لە رێگا، ڤوزی جوتیارێك و مانگایەكی بینی. مانگاكە گوتی: “دیاره ئه‌و گیایه بەتامه، دەتوانم هەندێكی لێ تام بکه‌م ؟” به‌ڵام تامی گیایه‌که زۆر خۆش بوو و مانگاكە هەمووی خوارد!

På veien møtte Vusi en bonde og ei ku. «For noe deilig halm, kan jeg få en smakebit?» spurte kua. Men halmen smakte så godt at kua spiste opp alt!

På vegen møtte Vusi ein bonde og ei ku. «For noko herleg halm, kan eg få ein smakebit?» spurde kua. Men halmen smakte så godt at kua åt opp alt!


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە چیت كرد؟ ئەو گیایه دیارییەك بوو بۆ خوشكم. کڕێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی ئه‌و گیایه‌‌یان بە من دا، چونكە ئەوان دارێکیان لێ شكاندم كە هی مێوەڕنەكان بوو. مێوڕنەكان داره‌که‌یان بەمن دابوو، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكانبووم كە هی كێكەكەی خوشكم بوو. کێکەكە‌ش بۆ شایی و زەماوەندی خوشكم بوو. ئێستا نە هێلكە، نە كێكێک و نە دیاریه‌کم پێیه. ده‌بێ خوشكم چی بڵێت؟”

«Hva har du gjort?» ropte Vusi. «Den halmen var en gave til søstera mi. Bygningsarbeiderne ga meg den halmen fordi de knakk kjeppen fra fruktplukkerne. Fruktplukkerne ga meg kjeppen fordi de knuste egget ment for kaka til søstera mi. Kaka var ment for bryllupet til søstera mi. Nå er det ikke noe egg, ikke noen kake, og ikke noen gave. Hva kommer søstera mi til å si?»

«Kva har du gjort?» ropte Vusi. «Den halmen var ei gåve til syster mi. Bygningsarbeidarane gav meg den halmen fordi dei knakk kjeppen frå fruktplukkarane. Fruktplukkarane gav meg kjeppen fordi dei knuste egget meint for kaka til syster mi. Kaka var meint for bryllaupet til syster mi. No er det ikkje noko egg, ikkje noka kake, og ikkje noka gåve. Kva kjem syster mi til å seia?»


مانگاكە پەشیمان ببۆوە لەوەی كە چڵێس و چاوبرسی بوو. جوتیارەكە ڕەزامەندی نیشان دا كە مانگاكە وەك دیارییەك بۆ خوشكەكەی لەگەڵ ڤوزی بڕوات. و ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی دا.

Kua var lei seg for at hun var grådig. Bonden ble enig i at kua skulle følge med Vusi som en gave til søstera hans. Og slik fortsatte Vusi.

Kua var lei seg for at ho var grådig. Bonden vart samd i at kua skulle følgja med Vusi som ei gåve til syster hans. Og slik heldt Vusi fram.


بەڵام كە نیوەڕۆ داهات مانگاكە هەڵات و بۆ لای جوتیارەكە گەڕایەوە. ڤوزی لە سەفەرەكەی خۆیدا ڕێگای وون كرد. ئەو زۆر درەنگ بۆ شایی خوشكەکەی گەیشت. میوانەكان خەریكی نان خواردن بوون.

Men kua sprang tilbake til bonden rundt middagstid. Og Vusi gikk seg vill på reisen. Han kom fram veldig sent til bryllupet til søstera si. Gjestene var allerede i gang med å spise.

Men kua sprang tilbake til bonden rundt middagstid. Og Vusi gjekk seg vill på reisa. Han kom fram veldig seint til bryllaupet til syster si. Gjestene var allereie i gang med å eta.


ڤوزی هاواری كرد: “دەبێ چی بكەم؟ مانگا هه‌ڵاتوه‌که وەك دیارییەك لە جیاتی ئه‌و گیایه‌ی بوو كە کرێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی پێیان دابووم. کرێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی گیایه‌که‌یان دابومێ لەبەرئەوەی ئه‌و داره‌یان شكاندبوو كە مێوه‌ڕنەكان پێیان دابووم. مێو‌ه‌ڕنه‌کان دارێکیان دابوومێ، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكاندبوو كە بۆ كێکەكە بوو. كێکەكە بۆ زەماوەندەكە بوو. ئێستا نە هیڵكە، نە كێک و نە دیاریه‌کیشم پێیە.”

«Hva skal jeg gjøre?» ropte Vusi. «Den kua som sprang bort, var en gave til gjengjeld for halmen som bygningsarbeiderne ga meg. Bygningsarbeiderne ga meg halmen fordi de knakk kjeppen fra fruktplukkerne. Fruktplukkerne ga meg kjeppen fordi de knuste egget som var ment for kaka. Kaka var ment for bryllupet. Nå er det ikke noe egg, ikke noen kake, og ikke noen gave.»

«Kva skal eg gjera?» ropte Vusi. «Den kua som sprang bort, var ei gåve til gjengjeld for halmen som bygningsarbeidarane gav meg. Bygningsarbeidarane gav meg halmen fordi dei knakk kjeppen frå fruktplukkarane. Fruktplukkarane gav meg kjeppen fordi dei knuste egget som var meint for kaka. Kaka var meint for bryllaupet. No er det ikkje noko egg, ikkje noka kake, og ikkje noka gåve.»


خوشكەكەی ڤوزی كەمێك بیری كردەوە و دوای گوتی: “ڤوزی، براكەم، به ڕاستی من گرینگی به دیاری ناده‌م. من هه‌روه‌ها گرینگی به کێکیش ناده‌م. ئێمە هەموومان پێكەوە لێره کۆبووینه‌وه، بۆیە من خۆشحاڵم. ئێستا بڕۆ جلی جوان لەبەر بكە و وەرە با جێژن بگێڕین.!” دوایه ڤوزی ئەو كارەی كرد.

Søstera til Vusi tenkte en stund, så sa hun: «Vusi, kjære bror, jeg bryr meg virkelig ikke om gaver. Jeg bryr meg ikke en gang om kaka! Vi er alle sammen samlet her, så jeg er glad. Så ta på deg noen fine klær, og la oss feire denne dagen!» Så det var det Vusi gjorde.

Systera til Vusi tenkte eit bel, så sa ho: «Vusi, kjære bror, eg bryr meg verkeleg ikkje om gåver. Eg bryr meg ikkje ein gong om kaka! Vi er alle saman samla her, så eg er glad. Så ta på deg nokre fine klede, og la oss feira denne dagen!» Så det var det Vusi gjorde.


Skrevet av: Nina Orange
Illustrert av: Wiehan de Jager
Oversatt av: Agri Afshin
Språk: kurdisk (sorani)
Nivå: Nivå 4
Kilde: What Vusi's sister said fra African Storybook
Creative Commons Lisens
Dette verket er lisensiert under en Creative Commons Navngivelse 3.0 International Lisens.
Valgmuligheter
Tilbake til fortellingene Last ned PDF